下列翻译错误的一项的是()
A.斗折蛇行,明灭可见。(溪岸像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现)
B.凄神寒骨,悄怆幽邃(静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨。)
C.佁然不动;俶尔远逝(呆呆地一动不动;忽然间又向远处游去了。)
D.青树翠蔓,蒙络摇缀(青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,)
B、凄神寒骨,悄怆幽邃(静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨。)
A.斗折蛇行,明灭可见。(溪岸像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现)
B.凄神寒骨,悄怆幽邃(静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨。)
C.佁然不动;俶尔远逝(呆呆地一动不动;忽然间又向远处游去了。)
D.青树翠蔓,蒙络摇缀(青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,)
B、凄神寒骨,悄怆幽邃(静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨。)
A.村中闻有此人,咸来问讯。(译:村里人听说来了这样一位客人,都来向他打听消息。)
B.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(译:向小石潭的西南方向望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样婉蜒前行,时隐时现。)
C.技亦灵怪矣哉(译:技术也真是灵活奇怪啊!)
D.溯洄从之,道阻且右。(译:逆流而上去追寻她,道路艰险又向右迂曲。)
A.村中闻有此人,咸来问讯。(译:村里人听说来了这样一位客人,都来向他打听消息。)
B.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(译:向小石潭的西南方向望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样婉蜒前行,时隐时现。)
C.技亦灵怪矣哉!(译:技艺也真是灵活奇怪啊!)
D.溯洄从之,道阻且右。(译:逆流而上去追寻她,道路艰险又向右迂曲。)
A.全石以为底,近岸,卷石底以出。翻译:潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面
B.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。翻译:潭中的鱼大约百来条,都好像在空中游动,无所依靠
C.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。翻译:向潭西南望过去,小溪像北斗星那样曲曲折折,像蛇那样蜿蜒前行,明的暗的都能看见
D.在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。翻译:如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静者休憩的园林
A.全石以为底(我认为小潭的底部是整块石头)
B.潭中鱼可百许头(潭中的鱼大约有一百来条)
C.斗折蛇行,明灭可见(溪水像北斗星那样曲折像蛇爬行那样弯曲,时隐时现)
D.以其境过清,不可久居(因为这里的环境过于凄清,不可以长久停留)
A.潭中鱼可百许头------(可:大约)
B.影布石上------(布:映)
C.斗折蛇行------(蛇:像蛇)
D.不可久居------(居:居住)
A.全石以为底,近岸,卷石底以出。 译文:潭以整块的石头为底,靠近岸边的地方,石底周边部分翻卷过来,露出水面
B.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 译文:潭中的鱼约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的
C.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。 译文:向潭西南望过去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,明的暗的都能看见
D.其岸势犬牙差互,不可知其源。 译文:溪岸的形状像狗的牙齿那样交错不齐,不知道源头在哪里
A.全石以为底,近岸,卷石底以出。译文:潭以整块的石头为底,靠近岸边的地方,石底周边部分翻卷过来,露出水面
B.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。译文:潭中的鱼约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的
C.潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。译文:向潭西南望过去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,明的暗的都能看见
D.其岸势犬牙差互,不可知其源。译文:溪岸的形状像狗的牙齿那样交错不齐,不知道源头在哪里